Year On…

Kat doodles about life and speaks about languages:

Just over a year ago, when I started doodling my thoughts on slightly more regular basis and making other people enter my inner world, the really one thing I hoped for to be in a better place in the future. And you know what?! I am in a better place than I was a year ago. There were lot of ups and certainly downs along the way, including the drama, tears and hands covering faces moments, but things are very much looking up. And for a good while, I have been sharing my adventures and more to come with someone new. He turned up in my life-like it was a perfectly written film script.

Continue reading

Post 22: One Sixth of the Challenge! 100 to go!

 

Kat doodles about life:

 

 

I am past one sixth of this challenge!!!  Does this count as some sort of achievement? I hope so, although it may not sound like and I still have a long way to go.  Tonight just a quick update on how things are going. I am in the middle of week and half of working marathon. On my only day off in between I was just tiny bit useless. When the sun is out in the UK, you HAVE TO enjoy it! Anyway the new system of doing certain tasks by every certain amount of days seems to be working. Although not fully yet there, as I am sometimes skipping some of them depending on how busy schedule I have, but at least heading the right direction.

 

I have been translating my second post into Czech and I have not even bothered to read it after myself again. I know it sounds pretty dreadful right about now. Perhaps I should only translate the interesting ones. My first post is still kindly waiting to be corrected by my friend. (Ehm, just a little reminder, because I know he reads this blog, ha.)

 

Recently through one of my jobs I met a guy, who I was telling about my language classes and guess what? Next time we saw each other he suddenly said he is interested and not only him, but also his girlfriend. Excellent! I am planning the introduction lessons with them in the next few days, so let’s see if they like it and my unusual teaching methods.

 

Talking about pupils, I had another class with my Spain loving student, but by the end I thought he may fall asleep. Honestly, he was tired from work! He enjoyed the story of Little Rabbit and told me what happened, we have talked about airports in Spain, went through some homework and did fun tasks from the Big Nate Fun Blaster book. Obviously I am not really familiar with this character, but this activity book I bought is really fun. (Well I enjoy the jokes in there!) Could anyone perhaps recommend another one or similar kind?

In the next few weeks the plan is to sort few bookings out, tickets and all sorts. Apart my two jobs next week, I am also booked for an interpreting session and I should be meeting with someone new for a drink. It has been great making the effort and about once a week I meet someone I know. Someone I should also be meeting soon is my dentist, because at the moment I feel like I think grinding my teeth for whatever reason. Although I am really not bothered about what clothes I wear or make up on my face, when I open my mouth, my smile works the magic! And however narcissistically it may sound, I do not want to lose that! Back soon. Love Kat xx

wpid-IMG_20140301_202458.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Post 9: “When Two Are Doing the Same Thing… Expect Different Results!” 113 to go!

Kat doodles about life and gets translating:

Oh yes, I did. After missing the supposedly Monday deadline to follow my three-day blog rule, because of spending too much at work time this weekend and then having equally too much fun, I sat down this evening after another teaching lesson this time full of herbs and spices and kitchen utensils to conquer one of my resolutions.

I think I mentioned in one of the previous posts that I have someone offering help to collaborate on translating my posts into Czech language. I was trying to figure what to do. If I do it myself and perhaps ask someone to correct it for me. I am no longer familiar with my native language after many years abroad and I admittedly need a little bit of help. Or if I completely leave it up to someone else to translate and I correct them afterwards. Or the last option we do it by swapping around as we go along.

 

So this enthusiastic young man gets the e-mail with first post and the instructions how I image to be translated. Few days later he sends it back and here it comes. It is not what I was expecting! That is when the common Czech phrase “Kdyz dva delaji totez, neni to totez” came to my mind! Even just finding the translation of the exact meaning was difficult enough. It simply means: “When two people are doing the same thing, it is not the same thing!” I did a bit of search around and it comes with variations of for example Albert Einstein saying : Insanity: Doing the same thing… expecting different results. But then I settled for the title you see above.  So I hope it makes sense in what I am trying to say.

 

Now going back to the original idea of the post: I was reading my words, but they were not my words. They meant something different. They were written in different style. It was not me. I realized I will have to translate my own blog post to show him, how I feel I should sound, when I speak and write in Czech. Or at least I think I do. There were two things, which I have noticed. It was the lack of knowledge of certain expressions or him not understanding, translating it into something else.  Which obviously none of it being his fault. The second one was that he made me sound lot more elegant, lot more posh. My post suddenly sounded like something out pages of Guardian.

 

Obviously I am not criticizing him, he has done a great job, but I feel the post has not captured the real me. Or it has not come out through the spontaneity I write with. I took me few weeks to come to terms with it, so I finally sat down tonight and translated my first post with my own words and sent it back to him with notes. He has no idea who I am, he does not know me in real, never met me, so I wonder what he has to say, when he reads my doodles. I would not be surprised if he says: “She must be joking, she better does it herself!”

 

When I work as an interpreter, I do my absolute best to get it right. And I enjoy working with people in that situation. I can find out, what they mean as they speak. I think that is why I never really got into translating. You are not only trying to get it right, but also need to get into the head of the author trying to figure out what they meant to say exactly to the point during ‘playing’ with the language but without them being there. After living abroad for so long I cannot listen to anything dabbed in Czech and I scream in front the screen when the subtitles are not right or are missing as it spoils the beauty of the original. Years ago I watched a film with Woody Allen with subtitles and it has totally ruined the whole experience of the night and every time I think about it, it makes me really angry.

 

There is a really famous Czech translator of Shakespeare’s work called Martin Hilsky. I had an amazing opportunity to attend fantastic talk about his work on  Sonnets thanks to the fact he is a college friend with one my tutors. He is incredibly knowledgable and talented man, whose skills I am not even going to question, but I wonder what would Shakespeare say to his work? Would he say: “I am amazed how you got it right!”, “Not bad!” or “Totally not what I meant to say!”? Obviously they can never meet, as Shakespeare lived centuries ago, not even the people, who study his work now and are British. So no one will ever know and I guess as long as his legacy lasts, what is the problem, right?

 

What I am trying to simply say, it is strange to read your words in another language and come across the fact what it sounds like, should sound like or you want it to sound like without you doing the work. I am ending this post by taking my hat off to all translators for doing the very difficult work of pleasing many people, but not always making everyone happy. With respect, Kat x

 

 

 

 

 

 

I am just lost in a translation and an explanation!

Kat doodles about about life:

I would like Thank to everyone, who read my first post. So far 47 visitors, from three different countries! Brilliant! Keep up and stay tuned! The fact I would like mention also is for You to excuse my English in upcoming posts. I am not a native speaker and never will be. As much as I would like to, believe me! Somehow speaking in English gives me this strange sense of freedom and I can express myself quite clearly whilst still be able to use my phrase: „I am just lost in translation and an explanation.“ Oh yes, many of You heard before. So although by living here for many years,  I do not think I will ever get to that point that proofreading is not necessary. So ‘have a little patience” . Personally I was just well excited to post my first piece of work. For You, who secretly enjoy my stream of random words, thank You for telling me in person. It made me feel really great.